< Blog | Škola stranih jezika | VALESCO CENTAR | Novi Sad | Grbavica
valesco.centar@gmail.com +381 64 3034773

Lažni prijatelji - engleski i nemački

Što više jezika govorimo, to nam je lakše usvajanje novih jezika. O tome je bilo reči i u našem tekstu “Da li je lakše učiti treći jezik”. Učenje jezika je pogotovo lakše, ako ti jezici pripadaju istoj porodici. Ali, da li je uvek tako? 

Pod pojmom “lažnih prijatelja” podrazumevamo parove reči koje zvuče ili izgledaju isto u dva jezika, ali imaju različito značenje. Klikom na link, saznajemo da ovaj fenomen predstavlja veliki problem u usvajanju novog jezika, ali mi u Valesco centru ne mislimo da je uvek tako.

Tema današnjeg bloga su lažni prijatelji u engleskom i nemačkom jeziku. 

Ukoliko već znate engleski, učenje nemačkog bi trebalo da bude mnogo lakše. Postoje brojne sličnosti izmeÄ‘u ova dva jezika: postojanje odreÄ‘enog i neodreÄ‘enog člana, sličnosti pri upotrebi vremena, kondicionalnih rečenica i sličnosti u frazama, ali i veliki broj istih reči i izraza.

Slikovite, čudne i ponekad bizarne asocijacije pomažu u učenju novih reči. Neke od njih ćete imati priliku da vidite i ovde. 

Pred vama je lista onih reči koje mogu da nas zbune. Ovo su omiljeni lažni prijatelji učenika i profesora Valesco centra:


  1. Gift 


Reč Gift na engleskom znači “poklon”, a na nemačkom “otrov”. U starovisokonemačkom, reč Gift je nosila značenje “dar”, da bi se poslednji put pojavila sa ovim značenjem kod Getea. Izvorno značenje ostalo je samo kao deo složenice, u okviru reči “Mitgift” - miraz. 


  1. wer i wo


Već na prvom času nemačkog jezika, učenici se sreću sa 2 lažna prijatelja - wer i wo. “Wer” ne znači “gde”, kao što znači na engleskom, nego “ko”, dok “wo” znači “gde”. 

Kada sam ja učila nemački, naša nastavnica nam je rekla da zatvorimo oči, zamislimo vola (wo), nazovemo ga Werko i upitamo se: “Gde je Werko?” 

Ova čudna slika u glavi mi je pomogla da svaki put zamislim vola kad god se susretnem sa reči “wer”. 


  1. Rat 


… je savet, a ne pacov, a Rathaus je gradska kuća, a ne pacovska kuća. Kada sam ja učila nemački, rekla sam sebi da je Splinter iz Nindža kornjača pacov koji kornjačama daje - savete. 


  1. Sekt 


Omiljena reč svih učenika, jer se svi iznenade kada saznaju da je reč o šampanjcu, a ne o sekti. 


  1. Lohn 


Obe reči imaju veze sa novcem, samo što na nemačkom ova reč znači “plata”, a na engleskom “pozajmica”. 


  1. hell


… je na engleskom pakao, a na nemačkom “svetlo”. Pa i u paklu je svetlo od sve te vatre, zar ne?


  1. Art 


Na nemačkom se najbolje pamti ova reč tako što se povezuje sa rečju “Sport”. Onda nema šanse da ne zapamtite da je u pitanju reč “vrsta”, a ne “umetnost”. 


  1. spenden


Trošiti novac možda i znači donirati novac, ne bi li dobili nešto što želimo… Zar ne? :D


  1. ordinär


E, ovde stvari postaju čudne. Na nemačkom ova reč znači “vulgarno”, a na engleskom “uobičajeno”. 



Ostali primeri su: 



nemački jezik

srpski 

engleski 

srpski

die Rente

penzija

rent

kirija

das Korn

zrno

corn

kukuruz

wo

gde

who

ko

schmal

usko

small

malo 


Koji su vaši omiljeni primeri? Kako vi učite reči i koje su vaše asocijacije za učenje vokabulara?


M.P.


]