Lažni prijatelji - engleski i nemaÄki
Što više jezika govorimo, to nam je lakše usvajanje novih jezika. O tome je bilo reÄi i u našem tekstu “Da li je lakše uÄiti treći jezik”. UÄenje jezika je pogotovo lakše, ako ti jezici pripadaju istoj porodici. Ali, da li je uvek tako?
Pod pojmom “lažnih prijatelja” podrazumevamo parove reÄi koje zvuÄe ili izgledaju isto u dva jezika, ali imaju razliÄito znaÄenje. Klikom na link, saznajemo da ovaj fenomen predstavlja veliki problem u usvajanju novog jezika, ali mi u Valesco centru ne mislimo da je uvek tako.
Tema današnjeg bloga su lažni prijatelji u engleskom i nemaÄkom jeziku.
Ukoliko već znate engleski, uÄenje nemaÄkog bi trebalo da bude mnogo lakše. Postoje brojne sliÄnosti izmeÄ‘u ova dva jezika: postojanje odreÄ‘enog i neodreÄ‘enog Älana, sliÄnosti pri upotrebi vremena, kondicionalnih reÄenica i sliÄnosti u frazama, ali i veliki broj istih reÄi i izraza.
Slikovite, Äudne i ponekad bizarne asocijacije pomažu u uÄenju novih reÄi. Neke od njih ćete imati priliku da vidite i ovde.
Pred vama je lista onih reÄi koje mogu da nas zbune. Ovo su omiljeni lažni prijatelji uÄenika i profesora Valesco centra:
Gift
ReÄ Gift na engleskom znaÄi “poklon”, a na nemaÄkom “otrov”. U starovisokonemaÄkom, reÄ Gift je nosila znaÄenje “dar”, da bi se poslednji put pojavila sa ovim znaÄenjem kod Getea. Izvorno znaÄenje ostalo je samo kao deo složenice, u okviru reÄi “Mitgift” - miraz.
wer i wo
Već na prvom Äasu nemaÄkog jezika, uÄenici se sreću sa 2 lažna prijatelja - wer i wo. “Wer” ne znaÄi “gde”, kao što znaÄi na engleskom, nego “ko”, dok “wo” znaÄi “gde”.
Kada sam ja uÄila nemaÄki, naša nastavnica nam je rekla da zatvorimo oÄi, zamislimo vola (wo), nazovemo ga Werko i upitamo se: “Gde je Werko?”
Ova Äudna slika u glavi mi je pomogla da svaki put zamislim vola kad god se susretnem sa reÄi “wer”.
Rat
… je savet, a ne pacov, a Rathaus je gradska kuća, a ne pacovska kuća. Kada sam ja uÄila nemaÄki, rekla sam sebi da je Splinter iz Nindža kornjaÄa pacov koji kornjaÄama daje - savete.
Sekt
Omiljena reÄ svih uÄenika, jer se svi iznenade kada saznaju da je reÄ o šampanjcu, a ne o sekti.
Lohn
Obe reÄi imaju veze sa novcem, samo što na nemaÄkom ova reÄ znaÄi “plata”, a na engleskom “pozajmica”.
hell
… je na engleskom pakao, a na nemaÄkom “svetlo”. Pa i u paklu je svetlo od sve te vatre, zar ne?
Art
Na nemaÄkom se najbolje pamti ova reÄ tako što se povezuje sa reÄju “Sport”. Onda nema šanse da ne zapamtite da je u pitanju reÄ “vrsta”, a ne “umetnost”.
spenden
Trošiti novac možda i znaÄi donirati novac, ne bi li dobili nešto što želimo… Zar ne? :D
ordinär
E, ovde stvari postaju Äudne. Na nemaÄkom ova reÄ znaÄi “vulgarno”, a na engleskom “uobiÄajeno”.
Ostali primeri su:
Koji su vaši omiljeni primeri? Kako vi uÄite reÄi i koje su vaše asocijacije za uÄenje vokabulara?
M.P.